A FÉ
QUER SEGUIR OUTROS RUMOS
QUER FESTEJAR EM OUTROS CANTOS
QUER EXPERIMENTAR OUTROS MANTOS
E EU....QUE VIVIA NO SEIO DA FÉ
PARO PARA PERGUNTAR:
DÁ PÉ, ANDAR SEM FÉ?
NÃO DOU FÉ,
EM FÉ DA QUAL
FICO MEIO MAL...
quarta-feira, 28 de março de 2018
sexta-feira, 23 de março de 2018
segunda-feira, 19 de março de 2018
Entrevista publicada no Kaieteurs News - Guyana
Bridging Guyanese and Brazilian Literature, Part 2
(Extract of an interview with Prof. Miguel Nenevé Georgetown, Guyana, January 2010. Nenevé is Assistant Professor of English at the University of Rondonia, Brazil. He was visiting professor at the University of Texas, USA, visiting professor at York University, Canada, where he did his Ph. D. on Canadian Literature. He has to his name two collections of short stories and one collection of poems. At present, he is visiting professor at the University of Guyana where he is working on a project titled, ‘Voices from the Border: Guyanese Literature from post-colonial perspective.)
By Petamber Persaud
Petamber Persaud (PP): Still on the subject of translation. Let’s turn our attention to Pauline Melville’s ‘The Ventriloquist’s Tale’ and its translation into Portuguese ‘A História do Ventriloquo.’
Miguel Nenevé (MN): This is interesting. I went to Lisbon on a conference and presented a paper on translation, mis-translation and failure of translation. Melville´s ‘The Ventriloquist´s Tale’ is a rewriting of the Brazilian work ‘Macunaima’. However Melville read ‘Macunaima’ in English, not in the original Portuguese. So, she had to use the (mis)translated text.
And it is interesting that the Brazilian translator of the ‘The Ventriloquist´s Tale’ seems to ignore that ‘The Ventriloquist´s Tale’ is somehow based on a Brazilian work…. Melville, one can say, rewrote ‘Macunaima’ in a postmodern way. The narrator of the novel, for example is saying ‘I am a liar so don’t trust me.’ Or, quoting: ‘ We, in this part of the world, have special veneration for the lie and all its consequences and ramifications. We treat lie seriously …’ Besides, the narrator says that his camouflage is a required skill for the Amerindian. So, it is like saying, do not trust what you hear, or what I tell you. It is a translation of a translation ……or it is camouflage…
Miguel Nenevé (MN): This is interesting. I went to Lisbon on a conference and presented a paper on translation, mis-translation and failure of translation. Melville´s ‘The Ventriloquist´s Tale’ is a rewriting of the Brazilian work ‘Macunaima’. However Melville read ‘Macunaima’ in English, not in the original Portuguese. So, she had to use the (mis)translated text.
And it is interesting that the Brazilian translator of the ‘The Ventriloquist´s Tale’ seems to ignore that ‘The Ventriloquist´s Tale’ is somehow based on a Brazilian work…. Melville, one can say, rewrote ‘Macunaima’ in a postmodern way. The narrator of the novel, for example is saying ‘I am a liar so don’t trust me.’ Or, quoting: ‘ We, in this part of the world, have special veneration for the lie and all its consequences and ramifications. We treat lie seriously …’ Besides, the narrator says that his camouflage is a required skill for the Amerindian. So, it is like saying, do not trust what you hear, or what I tell you. It is a translation of a translation ……or it is camouflage…
PP: I think Melville covered that in the prologue …
MN: Yes and we can say that, thinking in this way, Melville´s work is a translation of a translation…Because she read Mario de Andrade in translation done by E. A. Goodland. (And Mario de Andrade himself translated Koch-Grunberg´s book on the Pemon culture and the myth of Makonaima.)
PP: So the translator [Goodland] lived for a long time in Guyana?
MN: Yes, as far as I know, E. A. Goodland, he was working for a company in Guyana when he got acquainted with and later translated, Mario de Andrade´s work. It is funny for example that the expression, repeated many times in the original, ‘Ai que preguiça’ which could be translated as ‘Aw such a laziness!’ or ‘Oh, I am lazy’ was translated into English as ‘what a ——— life.’ And Melville keeps this expression ‘what a ——— life’. More interesting than this is that the Brazilian translator of Melville translated as ‘Ah, que saco de vida’ which is very far from ‘Ai que preguiça’. So the Brazilian translator just ignored the connection between ‘Macunaima’ and ‘The Ventriloquist´s Tale’.
PP: This came out in the Prologue of ‘The Ventriloquist’s Tale’.
MN: What a ——— life! Melville took the translation. We can say that Mario de Andrade´s translator was thinking about Guyana as we can see in another example: In Portuguese we have ‘Port wine from Minas Gerais’. Minas Gerais is a state in North-eastern Brazil. But in the English version one reads: ‘Correia Genuine Spanish port from Georgetown’. Why he translated Minas Gerais into Georgetown and why he inserted Correia, are very good questions.
PP: So he translated with a Guyanese audience in mind
MN: Exactly. And he dedicated the translation to Edwina Melville, a relative of Pauline Melville.
PP: What about the missing pieces of Makonaima from the original German by Koch- Grunsburg
MN: I have not read the whole book by Theodor Koch-Grunberg (‘Von Roraima Zum Orinoco’, published in 1924). It is interesting that this German ethnologist or anthropologist is considered a good contributor to the study of South America’s indigenous people, in particular the Pemon people in the Amazon region (Venezuela, Brazil and Guyana). However, he also depended on translators to write his book. And Mario de Andrade, in his turn, translated only what was of his interest.
PP: We should ask Pauline [Melville] if she had seen those missing pieces. But this doesn’t take away – this translation of a translation – this does not take away from Melville’s effort, her perspective, her arrangement ….
MN: I think the book is excellent. The book in fact warns the reader about (mis) translation or failure in translation. The boy Bla-Bla (a character in ‘The Ventriloquist´s Tale’), for example, dies because of a failure in translation. The American, working for an oil company in Guyana said Chofoye, trying to warn the boy against explosion. He thought it was the work for explosion. As the narrator of the novel says ‘the stupid Americans didn´t even realise the boy spoke English and that we have different languages anyway’ (343-44). So Melville´s book is a little about that too, it carries the message : Don´t trust the teller, don´t trust the translator…But she tells a very nice story, from the Amerindians’ perspective, in fact revealing many perspectives from which one can tell the story.…
PP: In oral literature, this is what happens – a story can be enhanced, embellished with each telling, perhaps to suit the audience, the time, and place…..as long as the story remains in orality, it is true but the moment, it is written down, it becomes fiction – remember that part?
MN: Yes… and the narrator (of ‘The Ventriloquist´s Tale’) says that his grandmother did not like the writing, she trusted the oral, not the written story. The narrator´s mother says that ‘all writing is fiction’.
PP: Despite it all, we are happy now that we have the original (of Makonaima myth) in German, then the translation in Portuguese and then from Portuguese to English and now the story is extended by Melville….
MN: Yes. Melville in a postmodern way… she reveals that there are many positions from which one can interpret a story. Even the myth of Makonaima is retold from many views.
PP: So we must thank our literary ancestors (Koch-Grunberg, Mario de Andrade, E. A. Goodland) for making this nexus between Brazilian and Guyanese literature…you need to come again to talk about translation, mis-translation and failure of translation…
MN: Yes, thank you. It is a pleasure for me to discuss this connexion between Guyana and Brazil in literature.
PP: I hope your stay here is very rewarding.
MN: Thank you. It is really rewarding.
Responses to this author telephone (592) 226-0065 or email: oraltradition2002@ yahoo.com
What’s happening:
· You are invited to the launch of the third collection of poems, ‘Sacred Silence’, by Janet Naidu, tomorrow, Monday February 8, 2010, at the Umana Yana, Kingston, at 1730 hours (5:30 pm)
What’s happening:
· You are invited to the launch of the third collection of poems, ‘Sacred Silence’, by Janet Naidu, tomorrow, Monday February 8, 2010, at the Umana Yana, Kingston, at 1730 hours (5:30 pm)
Share this:
https://www.kaieteurnewsonline.com/2010/02/07/bridging-guyanese-and-brazilian-literature-part-2/
segunda-feira, 22 de janeiro de 2018
Olhe para quem te acolhe, nunca mendigue atenção
Miguel
Nenevé e Vera Flores
Enquanto observamos o fluir das águas amazônicas, às vezes
meio revoltas, às vezes mais calmas, provocando um sussurro com seu movimento em direção ao mar ou para
um rio, podemos observar a vida a correr, fluir, passar em busca de algo
a mais....Assim, se enlaçam os relacionamentos sejam eles amor
ou amizades. Fluir como o rio é contornar obstáculos que surgem em nossa vida,
é desapegar-se do que nunca deveríamos ter nos apossado, é levar conosco o que
nos pertence e deixar se for necessário. É permitir que alguém entre em nossa
vida e esteja livre para sair.
O rio nos faz ficar pensando sobre o apego, sobre pessoas,
sobre o amor, amizade e liberdade de fluir como as águas. Centramos nossa
reflexão no apego, porque de certa forma já vivenciamos isso. Quem não teve
problemas para deixar que as águas fluíssem ? Temos às vezes dificuldades em
promover o “Des-apego”. Desapegar-se é desenvolver-se
emocionalmente rompendo os vínculos que nos limitam; é tomar consciência de que
a minha felicidade não depende do outro. Sentir a necessidade de ter o reconhecimento
de outras pessoas é um tipo de apego chato, e vai colaborando para perdermo-nos
de nós mesmos.
O apego, portanto, pode ser justamente esta dificuldade de
deixar fluir, esta vontade de segurar a água, isto é, algo que deve ir, esta
luta para que as águas não fluam como deveria ser. Pode ser o deslumbre por
algo ou por alguém. Ficamos numa situação em que insistimos em preencher vazios
com a vida de outra pessoa sem perceber que precisamos descobrir em nós mesmos
o que nos falta. As expectativas criadas em relação à outra pessoa podem gerar
frustrações, com certeza.
Por isso neste caso, estamos nos referindo especificamente ao
apego a alguém, a uma pessoa. Às
vezes, admiração exagerada a quem quer que seja leva-nos a não perceber que as águas
devem fluir para outros lados, faz-nos cegos a nós mesmos e ao nosso fluxo de
vida. Isso pode acontecer em casos de querermos suplicar e até mendigar uma
atenção. Toda vez que isso acontece, sem dúvida, há uma submissão, que se torna
um obstáculo no curso normal da nossa vida.
Sabemos que ninguém é inferior a ninguém, que todos são
iguais, que todos têm sua qualidade, que cada um tem o seu curso, que cada um
pode ser comparado a um rio que desliza para o mar. Sim, isso todos sabemos. Por uma lógica perversa, no
entanto, por um ato inconsciente, muitas vezes a pessoa de quem pedimos atenção
se julga superior e acaba menosprezando-nos, julgando-nos sob seu domínio e
diminuindo nossa capacidade de pensar, de agir, enfim cegando-nos às nossas
qualidades e até à nossa inteligência.
Ninguém pode nos menosprezar tanto quanto nós mesmos. Além disso, parece ser uma característica do ser humano desprezar quem lhe super valoriza, de
invalidar quem ele toma como certa uma dependência. Tomar como garantida uma
atenção ou uma dependência pode levar-nos a desprezar a atenção, os favores e
tudo o mais que recebemos da outra pessoa. A pessoa que acaba se julgando
“superior” por solicitarmos sua atenção vai sempre mostrar indiferença para
conosco.
Insistir em querer ser prioridade na vida de quem nem consideração nos oferece , solicitar ou até mendigar atenção desta pessoa, com certeza só pode alimentar mais ainda o desprezo da pessoa por nós. E isso pode nos afundar na baixa auto-estima. Lembremos o que dizia Carl Sandburg,“ O tempo é a moeda da sua vida. É a única moeda que você tem, e só você pode determinar como ele será gasto. Tenha cuidado para não deixar outras pessoas gastá-lo por você”. Por isso, desapegue de quem já não te dá atenção, deixe o rio fluir (deslizar)... luir (acenar)
Insistir em querer ser prioridade na vida de quem nem consideração nos oferece , solicitar ou até mendigar atenção desta pessoa, com certeza só pode alimentar mais ainda o desprezo da pessoa por nós. E isso pode nos afundar na baixa auto-estima. Lembremos o que dizia Carl Sandburg,“ O tempo é a moeda da sua vida. É a única moeda que você tem, e só você pode determinar como ele será gasto. Tenha cuidado para não deixar outras pessoas gastá-lo por você”. Por isso, desapegue de quem já não te dá atenção, deixe o rio fluir (deslizar)... luir (acenar)
domingo, 24 de dezembro de 2017
Os Natais e os espinhos
M
Nenevé
Sim, ´”é preciso tirar os espinhos da estrada, se não o velhinho
do Natal não vem” dizia minha mãe. Era isso que ouvia quando eu era criança, guri criado no campo.
Morando bem no interior de Santa Catarina, onde nem energia elétrica chegava,
nossa casa era rodeada de pinheiros do tipo araucária, que continuamente
derrubam suas “folhas” isto é os espinhos ou, como diziam alguns, a “grimpa” ou
ainda o “sapé”. A coisa mais triste que poderia acontecer era o Papai Noel não
poder chegar em nossa casa e não poder dar os presentes porque a estrada não
estava limpa, porque havia espinhos no caminho. Então a tarefa dos meninos era
tirar os espinhos que eram obstáculos para o Papai Noel. Depois ainda
passava-se uma vassoura, daquelas feitas de ramos de árvore, a maioria das
vezes de um arbusto chamado “camboim” para deixar tudo bem limpo mesmo. Era uma tarefa árdua, mas valia a pena, pois a
recompensa com certeza viria: o Papai
Noel chegaria sem nenhum obstáculo, sem ferir sem pés nos espinhos.
Hoje depois de tantos e tantos Natais vividos, celebrados,
lembrados sinto que as recordações mais fortes são aquelas da “preparação
para o Natal.” Alguém já disse que o
melhor da festa é a véspera e era isso que a gente sentia. Aquela expectativa
do Papai Noel. A sua chegada era um sonho! Quanta arrumação na casa, quanta
limpeza, quanto tempo investido para tudo ficar bem limpo, bem preparado para que o
Papai Noel aparecesse e gostasse, se agradasse de tudo. Como minha tarefa era “tirar os
espinhos”, amontoá-losem um canto e queimá-los depois, esta é a lembrança que
desce agora firme, mas suave como a chuva que escorre pela janela e parede
nesta véspera de Natal chuvoso em Rondônia.
Esta memorável atividade de limpar o caminho também me
proporciona outra reflexão, me estimula a pensar na metáfora dos espinhos. Que
tipo de espinhos eu tenho que tirar hoje para que o Papai Noel chegue, para que
o espírito de Natal realmente visite meu coração, para que habite mesmo em
minha alma? Quais os espinhos mais duros, mais doloridos, que podem impedir que
o velhinho chegue e não deixe que o Natal aconteça? Às vezes, no decorrer do ano, a gente vai deixando que alguns
sentimentos ruins, algumas revoltas, algumas mágoas se endureçam. Elas se
tornam espinhos se a gente não as eliminar enquanto estão maleáveis...E aí, se deixarmos
o espinho no caminho....não recebemos o bom velhinho. Tirar os espinhos, perdoar o que incomoda, deixar agradável o caminho a perseguir. Aí, sim , o papai Noel e o Natal vem, com certeza.
"Sim, é preciso tirar espinhos". . A chegada da Vida de Esperança, da
Confiança, do Entusiasmo não podem ser
impedida por causa de espinhos na alma, de sentimentos ruins. Sim o
esforço que fizermos para limpar a estrada, para tirar os espinhos, vale a
pena.
Todos temos espinhos, sem dúvida, pois até a Rosa os tem.
Saber achá-los, observá-lo e tirá-los do nosso caminho para que venha o
espírito da paz, da alegria e da harmonia do Natal é a nossa tarefa. E que a tarefa de tirar os espinhos nos ajude a crescer na aprendizagem da vida.
Guajará-Mirim upon Mamore, on the the Christmas
Eve.
quarta-feira, 6 de dezembro de 2017
anjo implorante
Clamo
por nova
chama
para aportar
um sujeito
que ama.
Chamo forças
de todos os cantos
de vivos e mortos
para dar conforto
a um coração
....
E a força maior
vem do interior
na minha solidão
A maior estrela
posso ve-la
em tradução...
do que vivo
dentro de mim
a luz a brilhar
nem no céu
nem no mar
nem no mar
mas aqui
no meu chão...
no meu chão...
Esta é a força
que quero manter
para vingar, crescer
junto ou sozinho
e aquecer...
meu sonho
meu ninho...
além e acimado sim e do não.
sábado, 2 de dezembro de 2017
Quando a Polícia é mal preparada o sadismo se extrapola.
Não gosto de repetir conceitos reiterando que a policia é
violenta, mal preparada e mal-educada. Longe de mim querer reforçar este
discurso generalizador! Há vários exemplos de bom comportamento da polícia de
um modo geral e de policiais de um modo particular. É inevitável reconhecer até
certos casos de heroísmo entre estes policiais. A Polícia de modo geral dá mais
segurança ao cidadão e revela espírito de solidariedade e respeito para com
todos. Gostaria, no entanto, de comentar
fatos particulares, presenciados no interior de Campo Alegre, que revelam policiais mal preparados e mal educados, sem demonstração de bom senso.
No interior do município de Campo Alegre, mais comumente na
comunidade de Bateias de Baixo, local de povo humilde e trabalhador alguns
policiais de trânsito realmente se excedem no exercício de sua função. Talvez
por menosprezar a inteligência do povo mais ordeiro, mais humilde e mais
inocente, os policiais se julgam os donos do mundo, acima de toda a lei e
imunes a qualquer punição. Atitudes
grosseiras, abordagens ríspidas e abrutalhadas parecem ser comuns. E o revoltante é que quanto mais
frágil aparentar a pessoa abordada mais animalesca e insultuosa é a abordagem.
Sim, insultuosas abordagens.
Qualquer cidadã ou cidadão de bem é motivado a ficar muito
revoltado com atitudes grossas e brutais na hora de abordagem. Quando policiais tratam as cidadãs e o
cidadãos de bem , antes de qualquer coisa, como se fossem criminosos, não há
como não se revoltar. Parece que a lei
destes policiais é “a principio todo
mundo é bandido até que se prove o contrário.” E para provar que é inocente a
cidadã ou o cidadão tem que aguentar
aquelas ordens esdrúxulas e estúpidas com extravagância de autoritarismo sem
necessidade. Isso ao menos o que presenciei no interior de
Campo Alegre, em Bateias de Baixo. Talvez em outros locais, nas cidades onde os
policiais não se julgam tão altos em sua autoridade isso não acontece. Mas
deveria deveria ser justamente o
contrário: quanto mais humilde, mais visivelmente trabalhador o povo, a abordagem
deveria ser o mais tratável possível.
Ao observar policiais falando com
brutalidade e dando ordens agressivas a uma mulher para que mostrasse todos os
equipamentos de segurança do carro, eu me indagava: será que eles teriam
coragem de falar desta maneira com um homem em na cidade? Ou pior: será que
teriam coragem de falar assim com um bandido? Qualquer pessoa de bom senso pode perceber
quem é cidadão de bem. No entanto, para
estes policiais parece que quanto mais humilde e frágil mais eles tem o prazer
de soltar sua grosseria, indelicadeza e
rudez. Se quem estiver ao volante for
mulher, as atitudes são mais agressivas ainda. Este tipo de atitude revela covardia, com certeza.
Não é necessário ser
psicólogo nem entendido em sociologia para saber que a violência gera violência
ou no mínimo revolta. Um povo educado, trabalhador, do bem, recebendo abordagens malcriadas, ríspidas e
mal-educadas, é estimulado à revolta e desrespeito para com a polícia como um
todo. Uma criança que observa o jeito que sua mãe ou seu pai foram tratados sem
motivo algum, logicamente vai aprender cedo
que a polícia é bruta, ignara e insultuosa.
O treinamento destes profissionais deveria ser justamente motivado pela
segurança do povo, para o bem estar da população pelo respeito aos cidadãos.
Será que eles ouvem isso em seus treinamentos? Ou será que ouvem somente que
têm que ser agressivos, boçais e malcriados, tratando todos como bandidos já na
primeira abordagem?
Este nosso conhecido “Paraíso
da Serra”, destino de muitos visitantes que amam o seu clima e
sua natureza , que apreciam a acolhida de um povo humilde e trabalhador , que
admiram as suas montanhas e trilhas
ecológicas, e todo seu cenário é orgulho para todos. NO entanto, os visitantes podem ficar decepcionados com o comportamento de
policiais enviados para esta região. Com certeza, todos, moradores e visitantes
merecem uma polícia mais educada!
(M Nenevé)
Assinar:
Postagens (Atom)