sexta-feira, 5 de agosto de 2011

LAII Features Brazilian Speaker

AUGUST 3, 2011 | By CAROLYN GONZALES

Miguel Nenevé

Latin Amer­i­can and Iber­ian Insti­tute Vis­it­ing Scholar Miguel Nenevé presents, “Travel-writing on the Ama­zon in the Nineties,” Mon­day, Aug. 22, at noon at the LAII, 801 Yale NE, on the main UNM campus.

Nenevé is a pro­fes­sor in the Depart­ment of For­eign Lan­guages at the Uni­ver­si­dade Fed­eral de Rondô­nia, Brazil.

After the death of Chico Mendes at the end of 1988, many for­eign writ­ers, crit­ics, jour­nal­ists and pho­tog­ra­phers flocked to the Brazil­ian Ama­zon in order to divulge to the world “the burn­ing of the Ama­zon,”, the “fate of the for­est,” the “burn­ing of the world,” and many other warn­ings about the region. In his research and this pre­sen­ta­tion, Nenevé ana­lyzes how this dis­course some­what repeats the colo­nial dis­course present in many pre­vi­ous writ­ing on “the cen­ter against the periph­ery,” “the empire over the colonies,” or even “Europe over America.

Nenevé will research UNM Uni­ver­sity Libraries’ excel­lent col­lec­tion of travel writ­ings on the Amer­i­cas. He, and his uni­ver­sity, are inter­ested in widen­ing the research per­spec­tives for their mas­ters stu­dents in Ama­zon­ian stud­ies and travel writ­ing on the Ama­zon and the Americas.

Media con­tact: Car­olyn Gon­za­les, 277‑5920; e-mail: cgonzal@unm.edu
http://news.unm.edu/2011/08/laii-features-brazilian-speaker/

quinta-feira, 5 de maio de 2011

RIO

para
ver
se o rio
ri
para mim

num dia

sombrio

sem brio
Sem sol
sem brilho
sem
Você
aqui.
O rio desligado desliza

(Miguel Nenevé)

segunda-feira, 7 de março de 2011

Dia Internacioanl da Mulher. Celebremos com "l´ecriture feminine"

Nós, mulheres
Rose Siepamann

“To comprehend a nectar/ Requires the sorest need." (E Dickinson)

Relendo um jornal antigo que encontrei enquanto fazia faxina em uma das gavetas da cômoda, notei surpresa que a autora era a consagrada Isabel Allende. O jornal é “POPULAR Newspaper” edição do dia 21 de Abril de 2010 que é vendido em todo Estado de Colorado. O artigo tem como titulo: Carta de una Mama a Sus Hijos” . Tentarei repassar a mensagem porque apesar de obvia, é importante as vezes que alguém ou algo nos lembre o que é ser mãe. Assim começa Allende: Siempre que quieren hablar de madres en la television muestran mujeres con chicos en los brazos, sonrientes, dulces, carinosas, sin una pizca de cansancio, esplendidamente maquilladas y a eso agregan maravillosas frases de posters. !! Mentiras!!!
Quem já é mãe ou mulher já sabe que a autora tem toda razão. Usando a linha de raciocino ainda de Allende: Nos mães não somos mulheres abnegadas amantes do sacrifício, guerreiras sempre. Nos mães choramos abraçadas a almofada quando ninguém esta por perto pra nos ver, pedimos peridural na hora do parto para amenizar a dor, detestamos ter que colocar o despertador as duas da manha pra buscar o filho na festa. Não gostamos quando a professora baixa a nota dos nossos rebentos só porque ele(a) não sabe onde fica o Aconcagua, afinal a quem isso importa? Mas, não podemos dizer nada!!!
Não é que adoramos ficar horas na cozinha pra preparar um peixe que não tenha cheiro de peixe e dissimulando os legumes e as verduras pra que nossos filhos comam e cresçam como deve ser.
Não é que nos preocupemos se estão na chuva ou não, é que não queremos que adoeçam. Não é que los amamos mais quando se banham... é que não queremos que os outros os chamem de “sujinhos” .
Mãe não tem a ver com fraldas, gravidez e sorriso de aspirante. Tem a ver com Querer a Alguém mais do que a nos mesmas. É fazer qualquer coisa para evitar que vocês filhos (as) sofram... nada, nunca, jamais.
Quando chegam correndo porque se machucaram o pezinho, permitindo que nos demos consolo, quando nos fazem um elogio, nos fazem melhores.
Ate passamos a cantar as canções da Xuxa ou ouvir rock em alto volume mesmo que estes estilos passam longe do nosso gosto musical. Estudamos a tabuada repassando umas 500 vezes para que aprendam, vamos ao futebol, as festinhas de crianças, ao balé, ao teatrinho da escola, ao medico, ao dentista, comprar calças, uniformes, mochilas, borrachas coloridas e jogos de “play station”.
A cada manha lavamos o rosto ou saímos do banho com um sorriso de orelha a orelha para fazê-los saber que a vida é boa, mesmo que as coisas estejam indo de mal a pior.
Buscamos outro trabalho, compramos livros, estudamos, vamos ao psiquiatra, ao pediatra, negociamos com os credores e com os professores, ajudamos no dever de casa. Embelezamo-nos, nos irritamos, rimos, choramos de bruxas nos convertemos em fadas, somente para vê-los felizes. Vê-los felizes nos faz felizes. Que bom seria se pudéssemos em apenas um estalar de dedos fazer com que o mundo fosse melhor!
Obrigada filhos por nos fazerem tão importantes.
Obrigada pelos abraços e beijos, pelos dentes de leite, pelos cartões e cartinhas com desenhos dependurados na geladeira. Pelas muitas noites sem dormir, pelos boletins, pelas plantas quebradas no jardim durante os jogos de bola, pelo meu estojo de maquiagem arruinado, pelas fotos das festinhas de São João.
Tudo isso são nossas medalhas! Obrigada pelo teu amor. E é isso que nos faz grandes,

sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011

Bridging Guyanese and Brazilian Literature

By Al Creighton  |  0 Comments  
Features, Sunday | Sunday, November 8, 2009 
This week, Arts on Sunday revisits the comparative literature of Guyana and Brazil as relations between the two South American neighbours deepen and the University of Guyana renews its study of Portuguese. Visiting Professor Miguel Neneve of the Department of Language and Cultural Studies at the University of Guyana and Roseli Siepamann of the University of Rondonia in Brazil write about building bridges between Brazilian and Guyanese literature
By Miguel Nenevé – University of Guyana & University of Rondonia
and Roseli Siepamann – University of Rondonia






The opening of the bridge over the Takutu River has given rise to many ideas, opinions, discussions and arguments about the relations between Brazil and Guyana.

Depending on their political position people have the most varied views of the advantages and disadvantages of the bridge. In this article we would like to discuss the relations between Brazil and Guyana from a different approach; one not always used for such analysis: we refer here to the field of literature.

The presence of Brazil does not appear to be common in Guyanese literature and vice versa. In fact, as Brazilian readers, we feel the absence of a look at Brazil by Guyanese writers, as most of them prefer to look at the North and explore the Caribbean context. The mention of the border of Brazil in Wilson Harris’s Palace of the Peacock seems to be a beginning. However, there are two authors who we would like to explore here who invite the readers to be aware of the geographical context of Guyana and realize the real presence of Brazil. One of these is Cyril Dabydeen, born in Berbice, and the other is Pauline Melville born in the region of Rupunini. Both of them have been living abroad for a long time, but keep writing about their country.


















Takutu Bridge
Before leaving for Canada, Dabydeen won the Sandbach Parker Gold Medal for his poetry (1964) here in Guyana. Today, a lecturer at the University of Ottawa, having lived in Canada for more than 30 years  he keeps writing about  his land, Guyana, never forgetting the South American context and neighbouring Brazil. In his book of short stories Black Jesus, for example, he includes the story “All for Love”, about Brazilians living in Canada. The writer explores here how the Brazilian way may be adapted to a Canadian reality. Brazilians outside Brazil seem to be attached to their country, although they know there is no possibility of returning home. The story also helps us to understand the author’s perception of Brazil, a perception drawn from his life in Guyana mixed with his Canadian experience: “The immense tropical heat, cacophony of bewildering noises in the streets; percussion and more voices everywhere. My constant imagining”.

One may also ask whether the author repeats the old stereotypes perpetuated by colonizers in their writings about Brazil and the Amazon, or whether he presents Brazil from the South American perspective. It seems that in some ways he deconstructs some views of the tropical Brazil portrayed by First World travel writers. In addition to this interesting factor, Dabydeen, as an immigrant in Canada, in many of his stories, uses memories of his life in South America mixed with some beliefs he acquired in the North.

In his book of poetry Born in Amazonia, Dabydeen explores his worldview based on his South American experience, always with a consciousness of Brazil. The legend of the jaguar is associated with its “continuing myth-making in South America.”  The author suggests that in the Amazon we live mystery and fantasy – god and humans and their fellow creatures face a world of expectations, loss, and nostalgia. The jaguar is sometimes a competitor to the men – something which reminds us of the Argentinean writer Jorge Luis Borges’ story La Escritura Del Dios in which a man is in a prison facing a jaguar.

Writing about the Yanomamis in Roraima Dabydeen says: “Of the forest he has known all his life; an eye riveted to an ancient sky/as Brazil continues to shape its destiny”.  Born in Amazonia, in fact, combines heterogeneous peoples, landscapes, ecology and a very significant concern with the social and historical reality of these peoples. The poet seems to be saying that we Brazilian and Guyanese, living in the frontier, are surrounded by myths which may be stories that mediate in this way between the known and unknown. Allusion to South American historical and literary characters and the use of Spanish and sometimes Portuguese words seem to reveal the poet’s desire to write from within a South and Latin American context. As in Dabydeen’s stories, the memories, and the desires of the immigrant in Canada to “fit” in the South American setting become visible in his poetry.

Pauline Melville also left Guyana many years ago and is now a British citizen. Her first novel The Ventriloquist´s Tale, however is all about Guyana and the presence of Brazil is visible from the beginning to the end of the book. In the prologue, the author mentions Mário de Andrade the creator of the novel Macunaima and proposes to “rewrite” the Brazilian work. The McKinnon family in the Rupununi has a very close contact with the country. The father of the family learned Portuguese in order “to manage when he went over the river to Brazil.” His contact with the neighbouring country, among other things, has economic motivation, as the narrator tells us: “A few weeks later, McKinnon returned in high spirits on horseback from a visit to Boa Vista in Brazil where he had heard that someone was able to grow apples”.

The narrator refers many times to McKinnon´s visit to Brazil and suggests that he once stayed there for a long period. Danny and Beatrice, McKinnon´s children who had an incestuous relationship and were trying to conceal it from the family, cross the border into Brazil. Later, being obliged to stop that relationship, Danny marries Silvana, a Brazilian girl and gets employed by a Brazilian company. Another character “resented the increasing number of alien coastlanders and Brazilians who were invading the region to settle there.”  These are further references to the constant crossings of the border that have been taking place and that keep the Brazilian presence alive in the Guyanese work. The reader can even see the mention of Brazilian football: “He plays for Brazil, Marietta joked.” At the end of the book, the narrator almost reveals  his name “Macu…” which can be a reminder that he is not exactly the Macunaima Mario de Andrade created, but a variant of that character.

Therefore, we suggest that both Dabydeen’s and Melville´s works are very relevant as they raise issues of space, displacement, and the significant border Guyana has with Brazil. Through their exploration of many myths and symbols belonging to the Brazilian region, and in their mention and rewriting of Brazilian authors, the writers suggest that Guyanese should be aware of the presence of Brazil in their reality.

Both works, Dabydeen´s and Melville´s are stimuli for the reader to reflect on the ecological issues and on the ongoing social and historical forces that are present in the Amazon region. Moreover, Brazilians should also be aware of Guyana, a neighbouring English speaking country rich in culture, myths, beliefs and good literature.

quinta-feira, 27 de janeiro de 2011

Have You Heard the Owl Hooting? (Você Já Ouviu A Coruja Piar?)








Monday, 24 January 2011
Breaking News

Outstanding Brazilian WritingWritten by Terence Roberts   
Sunday, 16 May 2010 00:00
-by Miguel Nenevé and Rose Siepamann

THE FIRST notable quality about ‘Have You Heard the Owl Hooting? (Você Já Ouviu A Coruja Piar?)’, a collection of seven short-stories by Miguel Nenevé, a Brazilian professor of Literature at The University Of Guyana, and Rose Siepamann, a Brazilian creative writer and naturalistic painter at present in the USA, is the appropriate design of their book by Editora Baruana of Sao Paulo, Brazil. I mention this point because in the context of important developments which are at present taking place between Brazil and Guyana on economic and technical fronts, an obscure but vitally important area of Brazil’s progress like its book publishing industry, has much to teach present-day Guyana.
One of the huge differences between Guyana and its Latin American neighbours is whereas European colonials in Latin America firmly transplanted a cultural industry like book publishing, in Guyana, such a colonial industry fell to the wayside and withered away without similar professional guidance and technical know-how in the anti-colonial era.
Nenevé and Siepamann’s slim volume, by the Baraúna publishing house in Sao Paulo, is beautifully designed with a firm glossy cardboard cover bent inward front and back, with the writers’ photos, etc. This is a style of design used by leading creative writers’ publishing houses in Portugal, Spain, Italy, and France.
Nenevé and Siepamann are not ‘big-city’ writers; they come from Santa Catarina in Brazil’s backlands, and all seven stories -- the title story is written by both writers -- are based on the lives of people from this rural area still steeped in the lore of its wild tropical landscape, magic, or superstition, and a rudimentary class-consciousness; Brazil being a huge and very nationalistic country, with many people closely supportive and sensitively aligned with their specific region or state.
Four or five decades ago, many Brazilians in rural areas knew very little about anywhere else other than Brazil. Nenevé and Siepamann are concerned about the lifestyle of their countrymen and women from the backlands. Their stories are generally written from an involved perspective, using the first person, third person, or retelling an original oral tale.
Basic theme
However, the basic theme which drives these stories is the division that occurs between individuals, or groups, or ‘classes’ in societies  like Brazil, where intellectual and economic progress can define those who appear stagnant socially, and where those who tend to regard their successful involvement in a modern way of life (ie. formal education, civic or governmental power, ‘big-city’ lifestyles etc) as a sort of inevitable vantage point from which rural or ‘undeveloped’ lifestyles are observed and judged.
Nenevé and Siepamann’s characters are often self-conscious and sensitive about their relationship to ‘modern’ ways of life. The theme of the entire book of stories concerns the dichotomy which Claude Levi-Strauss, the brilliant French structural anthropologist, had observed emerging in Brazil (and South America) since the 1930s when he lived among some of Brazil’s native tribes and later wrote ‘Tristes Tropiques’, one of the 20th Century’s major books about the erosion, or absorption, of the ‘primitive’ by the ‘modern’.
In many ways, ‘Have You Heard The Owl Hooting?’ displays the same ironic reaction and concern for often misunderstood and belittled lifestyles that Levi-Strauss expressed in ‘Tristes Tropiques’, and other writings on Brazil.
From the value point of good writing, or, in other words, that point where the style  or how something written summarizes the quality and effect of a story,  Nenevé’s  ‘Better Days’, the first story in the book, is also its best writing.
Rose Siepamann is good at presenting her stories on the level of content, or straightforward telling. This approach serves her interest in spiritual enigmas seemingly unexplained by language or ‘writing’, as in her story, ‘The River Keeper’, where a hunter in the story ends up facing a supernatural mystery, conveyed in writing which pretends that the story we are reading has nothing to tell because it has met a power, or force, greater than itself, or greater than creative literature.
Nenevé, on the other hand, achieves multiple values of open-mindedness, social optimism, and spiritual humility in the brilliant short-story, ‘Better Days’ because of the story’s detached yet involved first-person viewpoint.
It is a story of a young man, Ivo, who overcomes all the negative judgments and condemnations based on his ostracized family history in his native small-town. Nenevé is able to convey both the unfair plight of Ivo, and a human response to it via the writer’s, or teller’s, presence in the story, first as part of a group of villagers denoted by the use of ‘we’, then later by the sudden emergence of the first-person singular. The reader then becomes the writer, sharing a sense of involvement and wonder at the social success of what at first was considered a fate of misfortune.
Siepamann’s  ‘His Excellency, Mr. Felizbino Gomes’, the book’s second story, relies more on the conventional third-person narrative style to convey the story of a small-town mayor who uses his authority to detain and rape a gentle and simple-minded, but also vivacious and desirable wandering female vagrant named Ambling.
She produces a son, who grows up to be as “insane, bizarre, and wild” as His Excellency, the Mayor. Though the story is told under the shelter of a folktale related orally by elders of the community, it hardly conceals the obvious emotional revulsion and pity of the female psyche writing it. Though the falsely objective third-person narrative does not permit a deeper involved perspective into the two characters of Ambling and Gomes, the story throws up enormous historical implications about the intimate relations between master and slave, serf and overlord, the powerful and the powerless.
Human evocations
Her story evokes  human  implications which, in the history of all the Americas, as well as today, involves relations between dissimilar beings in race, culture, education and power, whose intimate involvement can lead to negative or positive results. One of the profoundly interesting common situations that emerged from European colonization of the entire Americas was the intimate and physical attraction which occurred between European men (and surely by European women, but  to a more secretive extent) with traditional habits of sexual or physical attraction, and females of another colour and mental attributes.
Suddenly, the isolated new continental situation and its crude reins of power in the hands of conquerors became blurred  and eroded by the physical and often lustful attraction for others who did not exercise the same skills, attitudes, and physical standards of beauty, yet in their own way were very physically and even mentally attractive.
How those powers responded to such attraction for the ‘other’ determined the positive or negative results of such unions. Siepamann’s story,  ‘His Excellency…’ reveals by its singular focus a strong emotional exposure of wrongdoing , which, however, does not defile other countless examples of successful intimate and romantic unions between those of different physical and mental attributes across the Americas.
In another Siepamann story, ‘The Girl Who Worked Miracles’,  the girl’s powers of healing, from the start, are suggested to emerge from her internal biological state of puberty, which corresponds in a binary fashion to the sanguine makeup of the humans and animals she cures.

This biological gift of hers is later suppressed by a new parish priest, who uses literacy and written religious explanations to condemn miracles as a Creole power from slaves, Africans, native Indian shamans, sorcerers, etc. The story exposes orthodox religious hypocrisy and jealousy towards ‘commoners’ who are apparently gifted with the same miraculous powers of Christ.

At the core of Nenevé and Siepamann’s convoluted stories is the struggle or conflict between the liberating powers of creative writing and an oral preliterate belief in lifestyles which did not need such writing. Their writing exhibits a binary need to subject written literature to oral expression.

Yet, whenever the need for creative writing is explored, a brilliant piece of writing emerges. This is proven by Nenevé’s ‘The Dying Embers’, in which a simple peasant girl with a love for reading poetry and writing loses her ability to express her innermost being when marriage and motherhood take precedence over her happiness possible by such interests.
It was Levi-Strauss who, in an interview with Charles Charbonnier, mentioned that the invention of writing by Eastern Mediterranean cultures in three or four thousand BC also heralded hierarchical societies where writing first existed as inventories, catalogues, censuses, laws and instructions; in other words, purely a servile companion to the administration of social power.

Creative literature, particularly developed by Western Europe, changed all that by permitting the individual creative writer to develop a written language of personal insight, which serves to inject mundane reality with a renewed, refreshed identity. This is the reason why the great creative writers of the world: Joyce, Proust, Pound, Eliot, Faulkner, Hemingway, Simon, Cortazar, Paz, Walcott, etc, produce complex or difficult sentences which reveal  their deep clarity and pleasure only by quiet contemplation  and respect for the freedom of creative literature.

Nenevé and Siepamann’s stories, like the title tale ‘Have You Heard the Owl Hooting?’, are simple, on the level of writing, but complex, on the level of meaning, because, like the title story, they want to use the skill of creative writing to communicate the values of lifestyles and communities which do not thrive on books, reading, or metropolitan sophistication.

However, their writing participates in the Modernist/Post Modernist exploration which spans past, present, even future, presenting the peculiarities of a diverse Brazil on the new level of inclusive culture which modern creative writing represents.
In South America, this exploration is a cultural tradition which began way back in 1922 with Brazil’s indelible Modern Art Week in Sao Paulo, when a new ongoing manifestation in creative writing, painting, sculpture, cinema, and music took firm continental root.
Nenevé and Siepamann are young Brazilian writers now beginning to approach their place in such a socially innovative South American creative tradition.