Enquanto praticávamos Yoga no Parque em um domingo de manhã ouvia as cigarras soltarem todo o ar dos pulmões praticando seu OHM com uma força que se fazia ouvir em todo o ambiente. Aquele som da cigarra para mim agora significa algo muito mais positivo do que há muitos e muitos anos (na realidade 38 anos atrás) quando este mesmo canto de cigarra soava, lânguido, tristonho e macambúzio em Jaraguá do Sul, na época em que estava no Noviciado. Aquelas tardes calorentas naquela estação do ano traziam um sentimento de inesperança, de não ter certeza sobre o que viria pela frente, que batalha enfrentaria. No meu íntimo eu já sabia talvez que não queria ficar lá, que não era para ser um padre, mas queria aguentar para poder iniciar a Filosofia em Brusque. Tempos passados que as cigarras do parque me trouxeram para o presente num domingo de manhã, no "Parque Circuito" de Porto Velho. A história da cigarra e da formiga em que a formiga era a heroina e a cigarra a bandida também me vinha à mente. Na infância, quando a professora do primário contava a história, eu achava que aquele canto era realmente um canto que desagradava, algo que poderia, sim gerar a punição. Um canto de uma cigarra vagabunda em face a uma formiga laboriosa.
Agora, porém, ali no "Parque Circuito", praticando exercícios com um grupo de pessoas próximas, a cigarra era tão companheira, tão animal-quase-humano, participando de nossa prática, de nosso esforço para conjuminar com a natureza..
O inseto cantante ficava nos lembrando da senciência não-humana. de como os não humanos podem também sentir, experimentar dor e alegria...Depois me veio a pergunta: estariam as cigarras sentindo dor ao emitirem seu ohm? Ou estariam somente querendo nos inspirar para um OHM mais perfeito, mais alongado, mais vibrante e mais em contato com a natureza. No meu caso, foi , sim, uma inspiração para pensar neste mundo das cigarras e para me sentir mais como vivemos em harmonia com a natureza e como o canto da cigarra, pode ser uma nobre orquestra sinfônica.
Se por acaso cantarem inspiradas pela dor, seria a dor do fim de suas vidas por isso um canto tão estridente, uma voz tão "gritante" ? ( Sabemos que há cigarras que atingem 120 decibéis com seu canto estridente). Estariam lamentando sua chegada à fase adulta que é bastante curta, poucas semanas apenas?
.Talvez não possa ser tristeza pela chegada dos últimos dias,pois terminado este ciclo, recomeçam....As cigarras retornam todo o verão, elas re-vivem. e aqui outra lição: aprendemos a aceitar as estações, a viver felizes na impermanência, cientes que nada perdura, que tudo caminha, que as estações servem para revigorarmos...e vivermos sem muito apego.
segunda-feira, 13 de agosto de 2018
sábado, 7 de abril de 2018
CONDOR: A REFLECTION ON A COMPANY´S HISTORY, MEMORY AND LEADERSHIP
Mário Neneve , Miguel Nenevé -
Abstract:
In this article we propose to discuss the importance of authentic leadership for the success of a company. We focus our study on CONDOR, a company from São Bento do Sul, Santa Catarina, Brazil. We explore the history of the company since its foundation and the importance of the founder´s leadership. In addition to this, we show how the leadership of founder’s successors, especially during the transformation process was essential to the company´s success. Our study is based on scholars such Avolio and Gardner, (2005) among others who discuss changes in companies which start as family companies. Besides, we explore the history of Condor company based mainly on the work developed by Baumgarten (2015). Our research leads us to a conclusion that in the transformation process from a family company into a joint-stock company the leader who conducts the changes plays a very important role.
DOI; 10.22161/ijaers.5.3.31
IJAERS - International Journal of ISRA JIF-1.317| PIF-2.465|SJIF-4.072|NAAS-3.18
Advanced Engineering Research and Science Page No: 237-24
Para acessar é preciso ir para:
http://ijaers.com/detail/condor-a-reflection-on-a-company-s-history-memory-and-leadership/
Abstract:
In this article we propose to discuss the importance of authentic leadership for the success of a company. We focus our study on CONDOR, a company from São Bento do Sul, Santa Catarina, Brazil. We explore the history of the company since its foundation and the importance of the founder´s leadership. In addition to this, we show how the leadership of founder’s successors, especially during the transformation process was essential to the company´s success. Our study is based on scholars such Avolio and Gardner, (2005) among others who discuss changes in companies which start as family companies. Besides, we explore the history of Condor company based mainly on the work developed by Baumgarten (2015). Our research leads us to a conclusion that in the transformation process from a family company into a joint-stock company the leader who conducts the changes plays a very important role.
DOI; 10.22161/ijaers.5.3.31
IJAERS - International Journal of ISRA JIF-1.317| PIF-2.465|SJIF-4.072|NAAS-3.18
Advanced Engineering Research and Science Page No: 237-24
Para acessar é preciso ir para:
http://ijaers.com/detail/condor-a-reflection-on-a-company-s-history-memory-and-leadership/
Hoje finda, mas foi linda!
Era linda, charmosa , objeto de vários olhares
Sonhava em voar, navegar,
conhecer outros mares
Seu marido atento, controlava os seus passos
A flor delicada era
frágil , não fugia do laço.
Em casa trancada, sem asa de libertação
Foi se enchendo de
cruzes e decepção
Engordou , enrugou em
seu mundo isolado
E o marido vendo
aquilo ficou sossegado
Sua mulher já não era
princesa era bagaço
Dos sonhos do céu só sobraram pedaços.
Desiludida, cansada da vida em depressão
Doente, carente, sem nenhuma atenção
E o marido seguro que
ela era só sua
Nem ligava quando a
via quase nua.
Um dia sem fé, sem ânimo ela não quis levantar
Só queira morrer, partir para ourto mar.
Assim acabou a história da linda mulher
Que teve um homem que queria lhe “proteger”
quarta-feira, 28 de março de 2018
A FÉ QUER SAIR DO MEU CAMINHO
A FÉ
QUER SEGUIR OUTROS RUMOS
QUER FESTEJAR EM OUTROS CANTOS
QUER EXPERIMENTAR OUTROS MANTOS
E EU....QUE VIVIA NO SEIO DA FÉ
PARO PARA PERGUNTAR:
DÁ PÉ, ANDAR SEM FÉ?
NÃO DOU FÉ,
EM FÉ DA QUAL
FICO MEIO MAL...
QUER SEGUIR OUTROS RUMOS
QUER FESTEJAR EM OUTROS CANTOS
QUER EXPERIMENTAR OUTROS MANTOS
E EU....QUE VIVIA NO SEIO DA FÉ
PARO PARA PERGUNTAR:
DÁ PÉ, ANDAR SEM FÉ?
NÃO DOU FÉ,
EM FÉ DA QUAL
FICO MEIO MAL...
sexta-feira, 23 de março de 2018
segunda-feira, 19 de março de 2018
Entrevista publicada no Kaieteurs News - Guyana
Bridging Guyanese and Brazilian Literature, Part 2
(Extract of an interview with Prof. Miguel Nenevé Georgetown, Guyana, January 2010. Nenevé is Assistant Professor of English at the University of Rondonia, Brazil. He was visiting professor at the University of Texas, USA, visiting professor at York University, Canada, where he did his Ph. D. on Canadian Literature. He has to his name two collections of short stories and one collection of poems. At present, he is visiting professor at the University of Guyana where he is working on a project titled, ‘Voices from the Border: Guyanese Literature from post-colonial perspective.)
By Petamber Persaud
Petamber Persaud (PP): Still on the subject of translation. Let’s turn our attention to Pauline Melville’s ‘The Ventriloquist’s Tale’ and its translation into Portuguese ‘A História do Ventriloquo.’
Miguel Nenevé (MN): This is interesting. I went to Lisbon on a conference and presented a paper on translation, mis-translation and failure of translation. Melville´s ‘The Ventriloquist´s Tale’ is a rewriting of the Brazilian work ‘Macunaima’. However Melville read ‘Macunaima’ in English, not in the original Portuguese. So, she had to use the (mis)translated text.
And it is interesting that the Brazilian translator of the ‘The Ventriloquist´s Tale’ seems to ignore that ‘The Ventriloquist´s Tale’ is somehow based on a Brazilian work…. Melville, one can say, rewrote ‘Macunaima’ in a postmodern way. The narrator of the novel, for example is saying ‘I am a liar so don’t trust me.’ Or, quoting: ‘ We, in this part of the world, have special veneration for the lie and all its consequences and ramifications. We treat lie seriously …’ Besides, the narrator says that his camouflage is a required skill for the Amerindian. So, it is like saying, do not trust what you hear, or what I tell you. It is a translation of a translation ……or it is camouflage…
Miguel Nenevé (MN): This is interesting. I went to Lisbon on a conference and presented a paper on translation, mis-translation and failure of translation. Melville´s ‘The Ventriloquist´s Tale’ is a rewriting of the Brazilian work ‘Macunaima’. However Melville read ‘Macunaima’ in English, not in the original Portuguese. So, she had to use the (mis)translated text.
And it is interesting that the Brazilian translator of the ‘The Ventriloquist´s Tale’ seems to ignore that ‘The Ventriloquist´s Tale’ is somehow based on a Brazilian work…. Melville, one can say, rewrote ‘Macunaima’ in a postmodern way. The narrator of the novel, for example is saying ‘I am a liar so don’t trust me.’ Or, quoting: ‘ We, in this part of the world, have special veneration for the lie and all its consequences and ramifications. We treat lie seriously …’ Besides, the narrator says that his camouflage is a required skill for the Amerindian. So, it is like saying, do not trust what you hear, or what I tell you. It is a translation of a translation ……or it is camouflage…
PP: I think Melville covered that in the prologue …
MN: Yes and we can say that, thinking in this way, Melville´s work is a translation of a translation…Because she read Mario de Andrade in translation done by E. A. Goodland. (And Mario de Andrade himself translated Koch-Grunberg´s book on the Pemon culture and the myth of Makonaima.)
PP: So the translator [Goodland] lived for a long time in Guyana?
MN: Yes, as far as I know, E. A. Goodland, he was working for a company in Guyana when he got acquainted with and later translated, Mario de Andrade´s work. It is funny for example that the expression, repeated many times in the original, ‘Ai que preguiça’ which could be translated as ‘Aw such a laziness!’ or ‘Oh, I am lazy’ was translated into English as ‘what a ——— life.’ And Melville keeps this expression ‘what a ——— life’. More interesting than this is that the Brazilian translator of Melville translated as ‘Ah, que saco de vida’ which is very far from ‘Ai que preguiça’. So the Brazilian translator just ignored the connection between ‘Macunaima’ and ‘The Ventriloquist´s Tale’.
PP: This came out in the Prologue of ‘The Ventriloquist’s Tale’.
MN: What a ——— life! Melville took the translation. We can say that Mario de Andrade´s translator was thinking about Guyana as we can see in another example: In Portuguese we have ‘Port wine from Minas Gerais’. Minas Gerais is a state in North-eastern Brazil. But in the English version one reads: ‘Correia Genuine Spanish port from Georgetown’. Why he translated Minas Gerais into Georgetown and why he inserted Correia, are very good questions.
PP: So he translated with a Guyanese audience in mind
MN: Exactly. And he dedicated the translation to Edwina Melville, a relative of Pauline Melville.
PP: What about the missing pieces of Makonaima from the original German by Koch- Grunsburg
MN: I have not read the whole book by Theodor Koch-Grunberg (‘Von Roraima Zum Orinoco’, published in 1924). It is interesting that this German ethnologist or anthropologist is considered a good contributor to the study of South America’s indigenous people, in particular the Pemon people in the Amazon region (Venezuela, Brazil and Guyana). However, he also depended on translators to write his book. And Mario de Andrade, in his turn, translated only what was of his interest.
PP: We should ask Pauline [Melville] if she had seen those missing pieces. But this doesn’t take away – this translation of a translation – this does not take away from Melville’s effort, her perspective, her arrangement ….
MN: I think the book is excellent. The book in fact warns the reader about (mis) translation or failure in translation. The boy Bla-Bla (a character in ‘The Ventriloquist´s Tale’), for example, dies because of a failure in translation. The American, working for an oil company in Guyana said Chofoye, trying to warn the boy against explosion. He thought it was the work for explosion. As the narrator of the novel says ‘the stupid Americans didn´t even realise the boy spoke English and that we have different languages anyway’ (343-44). So Melville´s book is a little about that too, it carries the message : Don´t trust the teller, don´t trust the translator…But she tells a very nice story, from the Amerindians’ perspective, in fact revealing many perspectives from which one can tell the story.…
PP: In oral literature, this is what happens – a story can be enhanced, embellished with each telling, perhaps to suit the audience, the time, and place…..as long as the story remains in orality, it is true but the moment, it is written down, it becomes fiction – remember that part?
MN: Yes… and the narrator (of ‘The Ventriloquist´s Tale’) says that his grandmother did not like the writing, she trusted the oral, not the written story. The narrator´s mother says that ‘all writing is fiction’.
PP: Despite it all, we are happy now that we have the original (of Makonaima myth) in German, then the translation in Portuguese and then from Portuguese to English and now the story is extended by Melville….
MN: Yes. Melville in a postmodern way… she reveals that there are many positions from which one can interpret a story. Even the myth of Makonaima is retold from many views.
PP: So we must thank our literary ancestors (Koch-Grunberg, Mario de Andrade, E. A. Goodland) for making this nexus between Brazilian and Guyanese literature…you need to come again to talk about translation, mis-translation and failure of translation…
MN: Yes, thank you. It is a pleasure for me to discuss this connexion between Guyana and Brazil in literature.
PP: I hope your stay here is very rewarding.
MN: Thank you. It is really rewarding.
Responses to this author telephone (592) 226-0065 or email: oraltradition2002@ yahoo.com
What’s happening:
· You are invited to the launch of the third collection of poems, ‘Sacred Silence’, by Janet Naidu, tomorrow, Monday February 8, 2010, at the Umana Yana, Kingston, at 1730 hours (5:30 pm)
What’s happening:
· You are invited to the launch of the third collection of poems, ‘Sacred Silence’, by Janet Naidu, tomorrow, Monday February 8, 2010, at the Umana Yana, Kingston, at 1730 hours (5:30 pm)
Share this:
https://www.kaieteurnewsonline.com/2010/02/07/bridging-guyanese-and-brazilian-literature-part-2/
segunda-feira, 22 de janeiro de 2018
Olhe para quem te acolhe, nunca mendigue atenção
Miguel
Nenevé e Vera Flores
Enquanto observamos o fluir das águas amazônicas, às vezes
meio revoltas, às vezes mais calmas, provocando um sussurro com seu movimento em direção ao mar ou para
um rio, podemos observar a vida a correr, fluir, passar em busca de algo
a mais....Assim, se enlaçam os relacionamentos sejam eles amor
ou amizades. Fluir como o rio é contornar obstáculos que surgem em nossa vida,
é desapegar-se do que nunca deveríamos ter nos apossado, é levar conosco o que
nos pertence e deixar se for necessário. É permitir que alguém entre em nossa
vida e esteja livre para sair.
O rio nos faz ficar pensando sobre o apego, sobre pessoas,
sobre o amor, amizade e liberdade de fluir como as águas. Centramos nossa
reflexão no apego, porque de certa forma já vivenciamos isso. Quem não teve
problemas para deixar que as águas fluíssem ? Temos às vezes dificuldades em
promover o “Des-apego”. Desapegar-se é desenvolver-se
emocionalmente rompendo os vínculos que nos limitam; é tomar consciência de que
a minha felicidade não depende do outro. Sentir a necessidade de ter o reconhecimento
de outras pessoas é um tipo de apego chato, e vai colaborando para perdermo-nos
de nós mesmos.
O apego, portanto, pode ser justamente esta dificuldade de
deixar fluir, esta vontade de segurar a água, isto é, algo que deve ir, esta
luta para que as águas não fluam como deveria ser. Pode ser o deslumbre por
algo ou por alguém. Ficamos numa situação em que insistimos em preencher vazios
com a vida de outra pessoa sem perceber que precisamos descobrir em nós mesmos
o que nos falta. As expectativas criadas em relação à outra pessoa podem gerar
frustrações, com certeza.
Por isso neste caso, estamos nos referindo especificamente ao
apego a alguém, a uma pessoa. Às
vezes, admiração exagerada a quem quer que seja leva-nos a não perceber que as águas
devem fluir para outros lados, faz-nos cegos a nós mesmos e ao nosso fluxo de
vida. Isso pode acontecer em casos de querermos suplicar e até mendigar uma
atenção. Toda vez que isso acontece, sem dúvida, há uma submissão, que se torna
um obstáculo no curso normal da nossa vida.
Sabemos que ninguém é inferior a ninguém, que todos são
iguais, que todos têm sua qualidade, que cada um tem o seu curso, que cada um
pode ser comparado a um rio que desliza para o mar. Sim, isso todos sabemos. Por uma lógica perversa, no
entanto, por um ato inconsciente, muitas vezes a pessoa de quem pedimos atenção
se julga superior e acaba menosprezando-nos, julgando-nos sob seu domínio e
diminuindo nossa capacidade de pensar, de agir, enfim cegando-nos às nossas
qualidades e até à nossa inteligência.
Ninguém pode nos menosprezar tanto quanto nós mesmos. Além disso, parece ser uma característica do ser humano desprezar quem lhe super valoriza, de
invalidar quem ele toma como certa uma dependência. Tomar como garantida uma
atenção ou uma dependência pode levar-nos a desprezar a atenção, os favores e
tudo o mais que recebemos da outra pessoa. A pessoa que acaba se julgando
“superior” por solicitarmos sua atenção vai sempre mostrar indiferença para
conosco.
Insistir em querer ser prioridade na vida de quem nem consideração nos oferece , solicitar ou até mendigar atenção desta pessoa, com certeza só pode alimentar mais ainda o desprezo da pessoa por nós. E isso pode nos afundar na baixa auto-estima. Lembremos o que dizia Carl Sandburg,“ O tempo é a moeda da sua vida. É a única moeda que você tem, e só você pode determinar como ele será gasto. Tenha cuidado para não deixar outras pessoas gastá-lo por você”. Por isso, desapegue de quem já não te dá atenção, deixe o rio fluir (deslizar)... luir (acenar)
Insistir em querer ser prioridade na vida de quem nem consideração nos oferece , solicitar ou até mendigar atenção desta pessoa, com certeza só pode alimentar mais ainda o desprezo da pessoa por nós. E isso pode nos afundar na baixa auto-estima. Lembremos o que dizia Carl Sandburg,“ O tempo é a moeda da sua vida. É a única moeda que você tem, e só você pode determinar como ele será gasto. Tenha cuidado para não deixar outras pessoas gastá-lo por você”. Por isso, desapegue de quem já não te dá atenção, deixe o rio fluir (deslizar)... luir (acenar)
Assinar:
Postagens (Atom)